Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

 

~ The Lord's Prayer ~

The Prayer To Our Father (in the original Aramaic)   Lords Prayer, from Aramaic into Old English    Origins of the Lord's Prayer   The Lord's Prayer in Latin   The Lord's Prayer Old English    The Lord's Prayer Dated 1384 AD    The Lord's Prayer Dated 1611 AD     The Lord's Prayer Dated (1700-)     The Lord's Prayer in English    The New Testament in Modern English    Nazarene Transliteration of the Lord's Prayer   Relation to Jewish prayer   Analysis

  "Teach us how to pray," the disciples said to Jesus. (Luke 11, 1)
 Jesus answered by teaching them the prayer we call the Our Father or The Lord's Prayer or Pater noster.

The Lord's Prayer is a basic Christian prayer. As a model of prayer, every Christian learns it by heart. It appears everywhere in the church's life: in its liturgy and sacraments, in public and private prayer. It 's a prayer Christians treasure.

Though we memorize it as a set formula, the Lord's Prayer shouldn't be repeated mechanically or without thought. Its purpose is to awaken and stimulate our faith. Through this prayer Jesus invites us to approach God as Father. Indeed, the Lord's Prayer has been called a summary of the gospel.

Two versions of The Lord's Prayer occur in the New Testament, one in the Gospel of Matthew 6:9–13 as part of the discourse on ostentation, a section of the Sermon on the Mount, and the other in the Gospel of Luke 11:2–4.

The prayer's absence from the Gospel of Mark (cf. the Prayer for forgiveness of 11:25–26), taken together with its presence in both Luke and Matthew, has caused scholars who accept the Q hypothesis (as opposed to Augustinian hypothesis) to conclude that it is a quotation from the Q document, especially because of the context in Luke's presentation of the prayer.

The context of the prayer in Matthew is as part of a discourse deploring people who pray simply for the purpose of being seen to pray. Matthew describes Jesus as instructing people to pray after the manner of this prayer. Taking into account the prayer's structure, flow of subject matter and emphases, one interpretation of the Lord's Prayer is as a guideline on how to pray rather than something to be learned and repeated by rote. There are other interpretations suggesting that the prayer was intended as a specific prayer to be used. The New Testament reports Jesus and the disciples praying on several occasions; but as it never describes them actually using this prayer, it is uncertain how important it was originally viewed as being.

Biblical scholars disagree about Jesus' meaning in the Lord's Prayer. Some view it as "existential," referring to man's present experience on earth, while others interpret it as "eschatological," referring to the coming Kingdom of God. The prayer itself lends to both interpretations, and further questions are posed by the existence of other translations and the problems inherent in the process of translation.

"This, then, is how you should pray:" ~Jesus, Matt 6:9

It has always been of great interest as to the many different interpretations of the various aspects of what is offered as foundational information about Jesus the Nazarene, what he said and taught, and how translations over the centuries have changed dramatically sometimes even altering the original meaning of a particular text.

Aramaic manuscripts have been uncovered over the years which provide us with original source documents that can be fairly well authenticated. Beginning with Constantine around 325 AD, dramatic changes began to be infused into interpretations as texts were translated from Aramaic into Greek and then into Latin. In later years there was then translations into old English, and later, more translations into modern English.

The Aramaic Language doesn't distinguish between means and purpose, inside quality or outside acting. Both are given simultaneously as in "what you've sown, so you'll harvest." When Jesus relates to the "Kingdom of Heaven" he means the Kingdom inside as well as the Kingdom in the middle or "amongst" us. Also "the next one" is inside and outside as in the whole or Self. The arbitrary borders between spirit, body and soul are nonexistent.

The Aramaic Language has (like the Hebrew and Arabic) different levels of meaning. The words are organized and defined by a poetical system where different meanings of every word are possible. So, every line of the Lords Prayer could be translated into English in many different versions. As an example of how the intent of a passage can be changed, here are some translations of the Lord's Prayer directly translated from the ancient Aramaic language into modern English.

"Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. Hence it was then most commonly known as the Pater noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples.

The Lord's Prayer in Latin

The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate and probably pre-dates it.

The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.

In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, Libera nos, quaesumus..., elaborating on the final petition, Libera nos a malo (Deliver us from evil).

PATER NOSTER

qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

 
The Prayer To Our Father
(in the original Aramaic)

Abwûn
"Oh Thou, from whom the breath of life comes,

d'bwaschmâja
who fills all realms of sound, light and vibration. 

Nethkâdasch schmach
May Your light be experienced in my utmost holiest. 

Têtê malkuthach.
Your Heavenly Domain approaches. 

Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha.
Let Your will come true - in the universe (all that vibrates)
just as on earth (that is material and dense). 

Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna.
Give us wisdom (understanding, assistance) for our daily need, Waschboklân chaubên wachtahên aikâna daf chnân schwoken l'chaijabên.
detach the fetters of faults that bind us, (karma)
like we let go the guilt of others. 

Wela tachlân l'nesjuna
Let us not be lost in superficial things (materialism, common temptations), 

ela patzân min bischa.
but let us be freed from that what keeps us off from our true purpose. 

Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn.
From You comes the all-working will, the lively strength to act,
the song that beautifies all and renews itself from age to age. 

Amên.
Sealed in trust, faith and truth.
(I confirm with my entire being) 

 Lords Prayer, from the original Aramaic
Translation by Neil Douglas-Klotz in Prayers of the Cosmos

O Birther! Father- Mother of the Cosmos

Focus your light within us - make it useful.

Create your reign of unity now-

through our fiery hearts and willing hands

Help us love beyond our ideals

and sprout acts of compassion for all creatures.

Animate the earth within us: we then

feel the Wisdom underneath supporting all.

Untangle the knots within

so that we can mend our hearts' simple ties to each other.

Don't let surface things delude us,

But free us from what holds us back from our true purpose.

Out of you, the astonishing fire,

Returning light and sound to the cosmos.

      Amen.

 

Lords Prayer, from Aramaic into Old English
Translation by G.J.R. Ouseley from The Gospel of the Holy Twelve 

Our Father-Mother Who art above and within: 

Hallowed be Thy Name in twofold Trinity. 

In Wisdom, Love and Equity Thy Kingdom come to all. 

Thy will be done, As in Heaven so in Earth. 

Give us day by day to partake of Thy holy Bread, and the fruit of the living Vine.

As Thou dost forgive us our trespasses, so may we forgive others who trespass against us.

Shew upon us Thy goodness, that to others we may shew the same. 

In the hour of temptation, deliver us from evil. 

Amun. 

 The Lord's Prayer, sometimes known by its first two Latin words as the Pater Noster, or the English equivalent Our Father, is probably the most well-known prayer in the Christian religion. The Lord's Prayer is excerpted from Matt. 6:9-13 during the Sermon on the Mount. A similar prayer is found on Luke 11:2-4.

It is called the "Lord's Prayer" because it was the prayer given by Jesus in response to a request from the Apostles for guidance on how to pray. Most Christian theologians point out that Jesus would have never used this prayer himself, for it specifically asks for forgiveness of sins or, more literally, for cancellation of debts, and in most schools of Christian thought, Christ never sinned. However since it says "forgive us our sins", and not "forgive me my sins", Christ might have prayed it by way of identifying himself with the common plight of man and of asking for the forgiveness of the sins of his disciples.

The doxology (For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen) was not present in the original version of the prayer, but rather was added to the Gospels as a result of its use in the liturgy of the early church. For this reason, it is not included in many modern translations.

Origins of the Lord's Prayer

In the latter part of the second century, Matthew translates the Lord's Prayer in rather crude Greek, behind which one can still sense the original Aramaic. The commonly accepted version of the Lord's Prayer is the version of Matthew. This version however is admitted to be grossly inaccurate. It contains sixty-six words. The Revised Version of Matthew contains but fifty-five. Twenty-four words either do not belong to the prayer, or have been misplaced; while words which do belong to it have been omitted. In this regard, John E. Remsberg, author of  The Christ writes: "If the custodians of the Christian Scriptures have permitted the prayer of their Lord to be corrupted to this extent, what reliance can be placed upon the genuineness of the remainder of these writings?"

The Lord's Prayer, like so many more of the precepts and discourses ascribed to Jesus, is borrowed. Dr. Hardwicke, of England, says: "The so-called 'Lord's Prayer' was learned by the Messiah as the 'Kadish' from the Talmud."

The Kadish, as translated by Christian scholar, Rev. John Gregorie, is as follows:

"Our Parent which art in heaven, be gracious to us, O Lord, our God; hallowed be thy name, and let the remembrance of thee be glorified in heaven above and in the earth here below. Let thy kingdom reign over us now and forever. The holy men of old said, Remit and forgive unto all men whatsoever they have done against me. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil thing. For thine is the kingdom, and thou shalt reign in glory for ever and for evermore."

The eminent Swiss theologian, Dr. Wetstein, says: "It is a curious fact that the Lord's Prayer may be constructed almost verbatim out of the Talmud. The Sermon on the Mount is derived largely from the teachings of the Essenes, a Jewish sect to which Jesus is believed by many to have belonged."

In the early Church, the Christians living in the eastern half of the Roman Empire added the doxology ("For thine is the kingdom ect.") to the Gospel text of the Our Father when reciting the prayer at Mass. Evidence of this practice is also found in the Didache (Teaching of the Twelve Apostles), a first-century manual of morals, worship and doctrine of the Church. (The Didache also prescribed that the faithful recite the Our Father three times a day.) Also when copying the scriptures, Greek scribes sometimes appended the doxology onto the original Gospel text of the Our Father; however, most texts today would omit this inclusion, relegate it to a footnote, or note that it was a later addition to the Gospel. Official "Catholic" Bibles including the Vulgate, the Douay-Rheims, the Confraternity Edition, and the New American have never included this doxology.

In the western half of the Roman Empire and in the Latin rite, the Our Father was always an important part of the Mass. St. Jerome (d. 420) attested to the usage of the Our Father in the Mass, and St. Gregory the Great (d. 604) placed the recitation of the Our Father after the Canon and before the Fraction. The Commentary on the Sacrament of St. Ambrose (d. 397) meditated on the meaning of "daily bread" in the context of the Holy Eucharist. In this same vein, St. Augustine (d. 430) saw the Our Father as a beautiful connection of the Holy Eucharist with the forgiveness of sins. In all instances, the Church saw this "perfect prayer which the Lord gave" as a proper means of preparing for Holy Communion. However, none of this evidence includes the appended doxology.

The English wording of the Our Father that is used today reflects the version mandated for use by Henry VIII, which was based on the English version of the Bible produced by Tyndale (1525). Later in 1541 after his official separation from the Holy Father, Henry VIII issued an edict saying:

"His Grace perceiving now the great diversity of the translations of the Pater Noster hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater Noster, Ave, Creed, etc., to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly [sic] commanding all parsons, vicars, and curates to read and teach the same to their parishioners."

This English version without the doxology of the Our Father became accepted throughout the English-speaking world, even though the later English translations of the Bible including the Catholic Douay-Rheims (1610) and Protestant King James versions (1611) had different renderings of prayers as found in the Gospel of St. Matthew. Later, the Catholic Church made slight modifications in the English: "who art" replaced "which art," and "on earth" replaced "in earth." During the reign of Edward VI, the Book of Common Prayer (1549 and 1552 editions) of the Church of England did not change the wording of the Our Father nor add the doxology. However, during the reign of Elizabeth I and a resurgence to rid the Church of England from any Catholic vestiges, the Lord's Prayer was changed to include the doxology.

The Lord's Prayer Old English
 (c. 450-1100)

This version of the Lord's Prayer probably isn't recognizable by the majority of modern English speakers. 1000 AD is before the Norman invasion of England and therefore many of the words in Modern English that were taken from French are not yet present in the Language.

Fæder ure þu þe eart on heofonum si þin nama gehalgod tobecume þin rice gewurþe þin willa on eorðan swa swa on heofonum urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.


The Lord's Prayer in English

OUR Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

The Lord's Prayer Dated 1384 AD

Most modern English speakers should be able to understand some of this version of the Lord's Prayer when written. Spoken it would sound a great deal different; for instance, ou is pronounced like oo and in general the vowels have their continental value (oorra fahderr thut arrt in ai(r)venas ulwid bai(r) thee nahma, with trilled rr). Note the use of the letter þ, this has essentially the same value as "th" in modern English.

Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; 

þi reume or kyngdom come to be. 

Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. 

yeue to us today oure eche dayes bred. 

And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.

And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl. 

The Lord's Prayer Dated 1611 AD 
(King James Bible)

Most modern English speakers should be able to understand this version of the Lord's Prayer. Note the use of u in place of v. It is not until fairly recently that u an v have been considered separate letters.

Our father which art in heauen, 

hallowed be thy name. 

Thy kingdom come. 

Thy will be done in earth as it is in heauen. 

Giue us this day our daily bread. 

And forgiue us our debts as we forgiue our debters. 

And lead us not into temptation, 

but deliuer us from euill. 

Amen. 

The Lord's Prayer Dated (1700-)

Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

The New Testament in Modern English
(1963, tr. Phillips)

According to the New Testament, the Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11:2-4), also in the R.V. of Matt. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded by John 17. The Lord's Prayer is now comprehensive, the simplest and most universal form of prayer.

Our Heavenly Father, may your name be honored; 

May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven. 

Give us this day the bread we need, 

Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us.

Keep us clear of temptation, and save us from evil. 

In Luke's far simpler version, 11. 2-4 NIV, it has become:

 "'Father, hallowed be your name, your kingdom come. Give us each day our daily bread. Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'


Nazarene Transliteration of the Lord's Prayer

Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh.

Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh:

ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah.

Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.

O'shwooq lan kho-bein:

ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.

Oo'la te-ellan l'niss-yoona:

il-la paç-çan min beesha.

Mid-til de-di-lukh hai mal-choota

oo khai-la oo tush-bookh-ta

l'alam al-mein. 

Aa-meen.

Oh Thou, from whom the breath of life comes, who fills all realms of sound, light and vibration.
May Your light be experienced in my utmost holiest.
Your Heavenly Domain approaches.
Let Your will come true - in the universe (all that vibrates) just as on earth (that is material and dense).
Give us wisdom (understanding, assistance) for our daily need, detach the fetters of faults that bind us, (karma) like we let go the guilt of others.
Let us not be lost in superficial things (materialism, common temptations), but let us be freed from that what keeps us from our true purpose.
From You comes the all-working will, the lively strength to act, the song that beautifies all and renews itself from age to age.

Sealed in trust, faith and truth.
(I confirm with my entire being)

All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:

Matthew 6:9–13
(KJV)

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Luke 11:2–4 
(KJV)

And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in Heaven, so in earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.


Relation to Jewish prayer

There are similarities between the Lord's Prayer and both Biblical and post-Biblical material in Jewish prayer. "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen."


Analysis

"Our Father, which art in Heaven"

Together, the first two words—Our Father—are a title used elsewhere in the New Testament, as well as in Jewish literature, to refer to God.

The opening pronoun of Matthew's version of the prayer—our—is plural, which would be a strong indication that the prayer was intended for communal, rather than private, worship.

"Hallowed be thy Name"

Having opened, the prayer begins in the same manner as the Kaddish, hallowing the name of God, and then going on to express hope that God's will and kingdom will happen. In Judaism the name of God is of extreme importance, and honouring the name central to piety. Names were seen not simply as labels, but as true reflections of the nature and identity of what they referred to. So, the prayer that God's name be hallowed was seen as equivalent to hallowing God himself. "Hallowed be" is in the passive voice and so does not indicate who is to do the hallowing. One interpretation is that it is a call for all believers to honour God's name. Those who see the prayer as primarily eschatological understand the prayer to be an expression of desire for the end times, when God's name, in the view of those saying the prayer, will be universally honoured.

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name. 

When Moses approached God on Mount Sinai, he heard a voice saying, "Do not come near; put off your shoes from your feet, for the place on which you are standing is holy ground." An infinite chasm separates us from the transcendent God.

In the Lord's Prayer, Jesus invites us to draw near to God who is beyond human understanding, who dwells in mystery, who is all holy. We can call God "our Father".

Calling God "Father" does not mean that God is masculine. God is beyond the categories of gender, of masculine or feminine. None of our descriptions of God is adequate. God, who is "in heaven", whose name is holy, cannot be fully known by us.

By calling God "Father" we are more rightly describing ourselves and our relationship with God. Jesus teaches that we have a filial relationship with God; God sees us as if we were a daughter or a son. And we, on our part, can approach God in the familiar confident way a child approaches a loving parent. What is more, we approach God through God's only Son, Jesus Christ, who unites us to himself .

"Thy kingdom come"

The request for God's kingdom to come is usually interpreted as a reference to the belief, common at the time, that a Messiah figure would bring about a Kingdom of God. The coming of God's Kingdom is seen as a divine gift to be prayed for, not a human achievement. Some scholars have argued that this prayer is pre-Christian and was not designed for specifically Christian interpretation. Many evangelicals see it as quite the opposite—a command to spread Christianity.

"Thy will be done, in earth as it is in heaven"

The prayer follows with an expression of hope for God's will to be done. Some see the expression of hope as an addendum to assert a request for earth to be under direct and manifest divine command. Others see it as a call on people to submit to God and his teachings. In the Gospels, these requests have the added clarification in earth, as it is in heaven, an ambiguous phrase in Greek which can either be a simile (i.e., make earth like heaven), or a couple (i.e., both in heaven and earth), though simile is the most significant common interpretation.

Thy Kingdom come, thy will be done,
on earth as it is in heaven.

God's kingdom. Jesus often said that God's power would appear and renew all creation. God like a mighty king would rule over the earth according to a plan that unfolds from the beginning of the world. God's kingdom would be marked by peace and justice. Good would be rewarded and evil punished. The kingdom, according to Jesus, is not far off, but already present in our midst, though not yet revealed.

In the Lord's prayer we pray that God's kingdom come, that God's will, which is for our good, be done on earth as it is in heaven.

"Give us this day our daily bread"

The more personal requests break from the similarity to the Kaddish. The first concerns daily bread. The meaning of the word normally translated as daily,  epiousios, is obscure. The word is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer. (It was once mistakenly thought to be found also in an Egyptian accounting book.) Daily bread appears to be a reference to the way God provided manna to the Israelites each day while they were in the wilderness, as in Exodus 16:15–21. Since they could not keep any manna overnight, they had to depend on God to provide anew each morning. Etymologically epiousios seems to be related to the Greek words epi, meaning on,over,at,against and ousia, meaning substance. It is translated as supersubstantialem in the Vulgate (Matthew 6:11) and accordingly as supersubstantial in the Douay-Rheims Bible (Matthew 6:11). Early writers connected this to Eucharistic transubstantiation. Some modern Protestant scholars tend to reject this connection on the presumption that Eucharistic practise and the doctrine of transubstantiation both developed later than Matthew was written. Epiousios can also be understood as existence, i.e., bread that was fundamental to survival. In the era, bread was the most important food for survival. However, scholars of linguistics consider this rendering unlikely since it would violate standard rules of word formation. Koine Greek had several far more common terms for the same idea. Some interpret epiousios as meaning for tomorrow, as in the wording used by the Gospel of the Nazoraeans for the prayer. The common translation as "daily" is conveniently close in meaning to the other two possibilities as well. Those Christians who read the Lord's Prayer as eschatological view epiousios as referring to the second coming — reading for tomorrow (and bread) in a metaphorical sense. Most scholars disagree, particularly since Jesus is portrayed throughout Luke and Matthew as caring for everyday needs for his followers, particularly in the bread-related miracles that are recounted.

Give us this day our daily bread. 

We are God's children. What can be more childlike than this petition in which we pray for our daily bread, a word that describes all those physical, human and spiritual gifts we need to live. With the confidence of children we say: "Give us this day what we need."

"And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us"

After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people forgive those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" does not necessarily mean financial obligations as shown by the use of the verbal form of the same word  in passages such as Romans 13:8. In Aramaic the word for debt is also used to mean sin. This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. But some groups read it as a condemnation of all forms of lending. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers. It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.

Anthony C. Deane, Canon of Worcester Cathedral, suggested that the choice of the word debts, rather than sins, indicated a reference to failures to use opportunities of doing good. He linked this with the parable of the sheep and the goats (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrong-doing in the ordinary sense but failure to do right, missing opportunities for showing love to others (Matthew 25:31-46).

Forgive us our trespasses, 
as we forgive those who trespass against us.

This petition of the Lord's Prayer is a demanding one. Not only do we ask God's forgiveness for our daily offenses, but we link God's forgiveness of us with our forgiveness of others. Forgiving others is not always easy to do. We need God's help to do it. But it must be done or we ourselves cannot receive God's mercy.

"And lead us not into temptation"

Interpretations of the penultimate petition of the prayer — not to be led by God into peirasmos — vary considerably. The range of meanings of the Greek word peirasmos is illustrated in The New Testament Greek Lexicon. In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Traditionally it has been translated "temptation" and, in spite of the statement in James 1:12-15 that God tests/tempts nobody, some see the petition in the Lord's Prayer as implying that God leads people to sin. There are generally two arguments for interpreting the word as meaning here a "test of character". First, it may be an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, though nowhere in literature of the time, not even in the New Testament, is the term peirasmos connected to such an event. The other argument is that it acts as a plea against hard tests described elsewhere in scripture, such as those of Job. It can also be read as: "LORD, do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e. material sustenance), it can be seen as referring to not being caught up in the material pleasures given.

"But deliver us from evil"

Translations and scholars are divided over whether the evil mentioned in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as the evil one in any Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence.

And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen. 

Life is not easy. It is a daily battle. Trials like sickness and failure can crush our spirits. False values and easy promises can entice us and even destroy our souls. And so we ask God to keep us from failing when we are tested, to help us to know the right thing to do, to deliver us from the evil which awaits us in life.

"For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen "

The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew. The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"), as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. There are at least ten different versions of the doxology in early manuscripts of Matthew before it seems to have standardised. Jewish prayers at the time had doxological endings. The doxology may have been originally appended to the Lord's Prayer for use during congregational worship. If so, it could be based on 1 Chronicles 29:11. Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew, and modern translations do not include it, mentioning it only in footnotes. Latin Rite Roman Catholics do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as an independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the 1970 revision of the Mass. It is attached to the Lord's Prayer in Eastern Christianity (including Byzantine Rite Eastern Catholic Churches) and Protestantism. A minority, generally fundamentalists, posit that the doxology was so important that early manuscripts of Matthew neglected it due to its obviousness, though several other quite obvious things are mentioned in the Gospels.

 


DISCLAIMER: PLEASE READ

I make no claim to be an expert pertaining to the knowledge and information of God and religion and all that which relates to God and religion.

I make no claims, promises or guarantees about the completeness or adequacy of the information contained in or linked to this website and its associated sites. Nothing on this site constitutes legal or medical advice.

This website is an unofficial source of news and information continually updated from thousands of sources around the net.

This website is the composition of many hours of research. Information contained within this site has come from numerous sources such as websites, newspapers, books, and magazines.

 By printing, downloading, or using  any info from this site, you agree to our full terms. Review the full terms by clicking here. Below is a summary of some of the terms. If you do not agree to the full terms, do not use the information. All information on this web site is provided as a free service. Under no conditions does it constitute professional advice. No representations are made as to the completeness, accuracy, comprehensiveness or otherwise of the information provided. This site is considered publishers of this material, not authors. Information may have errors or be outdated. Some information is from historical sources or represents opinions of the author. It is for research purposes only. The information is "AS  IS", "WITH ALL FAULTS". User assumes all risk of use, damage, or injury. You agree that we have no liability for any damages. We are not liable for any consequential, incidental, indirect, or special damages. You indemnify us for claims caused by you.

This site is maintained for research purposes only.
Contact us
Please direct website  comments
or questions to webmaster

Copyright © 2004 Jon's

Images, Inc. All rights reserved